9 Common U.S. Phrases That Can Offend Locals When Traveling Abroad

Save This Article

WANT TO SAVE THIS ARTICLE?

Enter your email below & I'll send it straight to your inbox!

And each week, I'll send you new tips to plan your next romantic couples trip! If you decide it's not for you, unsubscribing is always just a click away.

An American tourist looking confused.
Freepik

Phrases that seem polite or harmless in the U.S. can take on a completely different tone abroad. Cultural norms, language nuances, and local customs all affect how words are received. What feels friendly at home might come across as insincere, dismissive, or even rude elsewhere. Whether you’re ordering a coffee in Paris or thanking someone in Tokyo, being aware of how your words land is key to making a good impression. Here are nine everyday American phrases that often don’t translate well and what you can say instead to keep conversations respectful and positive.

1. “Have a nice day”

Two people exchanging pleasantries in a public setting abroad.
Sam Lion/Pexels

While it’s a go-to polite phrase in the U.S., “have a nice day” can come off as overly casual or insincere in other cultures. In places where parting words are more heartfelt or ritualistic, like Japan or France, this line might seem rushed or superficial. Instead, use a more personal or culturally appropriate farewell such as “goodbye,” “ciao,” or “au revoir.” Showing that you’ve made even a small effort to match local customs goes a long way in making your interaction feel more genuine.

2. “No problem”

A person smiling while responding to someone with casual hand gestures.
Pavel Danilyuk/Pexels

You might be aiming for casual friendliness, but in many cultures, “no problem” can sound dismissive or imply that helping you was a burden. In places where expressions like “thank you” and “you’re welcome” are taken seriously, this phrase may come across as minimizing the effort someone made. Instead, stick with a sincere “you’re welcome” it’s clearer, more respectful, and better aligned with cultural expectations in many countries.

3. “Whatever”

Someone rolling their eyes or turning away mid-conversation.
Freepik

In the U.S., “whatever” often signals frustration or indifference and that tone carries across borders. In many cultures, where politeness and indirect communication are valued, this phrase can feel rude or dismissive. It may come off as a refusal to engage or a lack of respect for another person’s opinion. If you disagree or want to move on, it’s better to change the subject politely or express your thoughts more thoughtfully to avoid offense.

4. “You guys”

A group of mixed-gender travelers talking together.
Freepik

While casual and friendly in the U.S., “you guys” can sound gendered or exclusionary in many parts of the world especially in cultures or languages that don’t use gendered group terms. In more formal or diverse settings, the phrase may feel too informal or culturally unaware. To avoid making anyone uncomfortable, it’s better to use inclusive alternatives like “everyone,” “folks,” or “you all.” These options sound more respectful and are less likely to offend across different cultures and languages.

5. Slang

A local looking confused while someone speaks animatedly.
Timur Weber/Pexels

American slang often draws from pop culture, memes, or regional speech, which can easily confuse or offend people in other countries. Words like “lit,” “savage,” or “cringe” may sound odd, meaningless, or even disrespectful to non-native English speakers. Since slang rarely translates well and can be misinterpreted, it’s best to stick with clear, neutral language when speaking abroad. Keeping it simple helps avoid confusion and ensures your message is received as intended.

6. “I’m good”

A traveler politely declining food or an offer.
Freepik

While “I’m good” sounds casual and polite in the U.S., it can feel abrupt or ungrateful in cultures where hospitality is taken seriously. A quick refusal might be seen as dismissive, especially when someone is offering food or assistance. Instead, try saying “I’m okay, thank you” or “Maybe later” to show appreciation while gently declining. It signals respect and keeps interactions warm and thoughtful, especially in countries where courtesy and generosity are deeply valued.

7. “Just”

A tourist politely asking a question in a shop or market.
Pixabay

In the U.S., adding “just” to a sentence like “I just wanted to ask” or “I’m just looking” can make a request sound softer or more polite. But in many cultures, especially when translated, this word can come across as passive-aggressive, overly apologetic, or dismissive. It may confuse non-native English speakers or weaken your message. When traveling, it’s usually better to drop “just” entirely and speak clearly and directly. Saying “I wanted to ask” or “I’m looking” is respectful, confident, and easier to understand.

8. “Actually”

A traveler gently correcting someone or explaining something.
Freepik

Using “actually” to correct someone might feel natural in English, but it can sound condescending or arrogant in other cultures. Saying something like, “Actually, it’s pronounced” may seem like a helpful correction to you, but to someone unfamiliar with the tone, it can feel like you’re pointing out a mistake too bluntly. In many places, softer phrasing is more appreciated. Try saying, “I think it might be” or “I’ve heard it said like” instead. This keeps your tone friendly, respectful, and less likely to offend.

9. “To be honest”

A traveler expressing an opinion during a cultural conversation.
Freepik

In many cultures, saying “to be honest” can be taken the wrong way. It might suggest that you weren’t being truthful before, or that you’re about to share something blunt or negative. In places where subtlety and diplomacy are valued, this phrase can feel unnecessarily harsh or dramatic. Instead of framing your opinion as a reveal, simply express it with kindness and clarity. A straightforward comment delivered with a respectful tone often goes over better than setting it up with “to be honest.”